Saya sudah menonton anime selama hampir 10 tahun lebih, dan yang paling menjengkelkan apa sih arti, pengertian, artinya, penjelasan dari lirik girei pain, benar benar fenomenal memang untuk soundtrack satu ini.
Sementara banyak orang percaya lirik untuk Girei (tema Pain) adalah masuk dalam bahasa Inggris?, saya cenderung berpikir itu sebenarnya dalam bahasa Jepang!. Tentu, ada anime yang menggunakan lagu-lagu bahasa Inggris di soundtrack mereka, tetapi Naruto bukan salah satu dari mereka (tidak termasuk lagu pembuka dan penutup karena itu tidak dihitung sebagai bagian dari soundtrack).
Lirik romaji Jepang yang benar untuk lagu Girei adalah sebagai berikut:
Me sei no Rikudo
Aniki no boku
Girei te no ronri
Kono te boku wa
Seperti yang Anda lihat, kata "Girei" (dalam bahasa indonesia yang berarti Upacara) yang merupakan judul lagu pada soundtrack tersebut, sebenarnya ada dalam liriknya. Jadi saya tidak begitu mengerti mengapa begitu banyak orang yakin itu dalam bahasa Inggris.
Satu-satunya alasan yang dapat saya pikirkan adalah bahwa orang-orang yang percaya liriknya adalah bahasa Inggris mungkin tidak terbiasa mendengar bahasa Jepang. Atau mereka berpikir bahwa kata "Pain" masuk kedalam lirik lagu!, yang merupakan kata bahasa Inggris, dan sisanya harus bahasa Inggris?. Sebenarnya bukan begitu.
Jadi begini. Kata "Pain" di lagu ini, secara teknis dibaca "Pein" yang merupakan nama Pain dalam bahasa Jepang.
Nah akhirnya, jika kita menerjemahkan lirik dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris, itu benar-benar masuk akal untuk karakter Pain.
- Baris pertama adalah tentang "Pair of Six Paths Eyes" -nya yang akan merujuk pada Rinnegan-nya.
- Baris kedua dapat diterjemahkan ke "Anonim" yang menggambarkan bagaimana ia menggunakan tubuh pengganti dan nama samaran bukan nama aslinya. Terjemahan alternatif dari baris ini adalah "Kakak laki-laki saya" yang alih-alih akan merujuk Yahiko, teman Nagato (Pain) yang mayatnya sekarang digunakan sebagai tubuh utama Pain untuk jutsu Six Paths-nya.
- Baris ketiga secara kasar diterjemahkan menjadi "Tangan takdir" dan juga tampaknya merujuk pada Rinnegannya karena mereka dianggap sebagai tanda dewa.
- Baris terakhir hanyalah pernyataan bahwa "Inilah saya." Pria yang dikenal sebagai Nyeri adalah jumlah dari semua hal ini.
Secara keseluruhan, makna lagu Pain menggambarkan karakternya dengan mengatakan dia adalah dewa di Bumi yang memiliki Rinnegan.
Jika Anda ingin membaca lebih dalam dari lirik Girei Jepang, itu dapat ditemukan di doublesama.com
Karena saya belum puas dari penjelasan tersebut maka setelah itu saya coba cari di beberapa forum dan ya memang dari pihak resminya juga masih belum ada rilis lirik resmi. Lirik diatas itu merupakan masih alternatif lirik sekedengaranya saja.
Setelah beberapa penelitian sendiri saya menemukan mungkin ada beberapa orang Jepang di sana. Perhatikan. Saya bukan orang Jepang asli sehingga mungkin ada beberapa kesalahan.
Seperti dinyatakan bahwa ini adalah nyanyian, itu mungkin bahkan bahasa yang tidak ada atau kombinasi dari beberapa, seperti yang lebih sering digunakan dalam berbagai bentuk nyanyian. Contoh: pengulangan kata " om " selama meditasi.
Komposer Toshio Masuda mengarang dan mensintesis lagu, jadi itu juga bisa disintesis bahasa Inggris.
Selain 4 poin itu, saya mencoba mengeluarkan lirik bahasa Jepang berdasarkan versi fonetik yang Anda berikan dan beberapa bagian dengan menggunakan lagu versi ini dan mendapatkan sesuatu di sepanjang baris itu
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Karena ini sepertinya paling mirip dengan fonetik asli, saya menemukan ini paling cocok. Saya juga menemukan terjemahannya sangat pas untuk Pain
Punya sedikit lebih banyak masalah dengan bagian selanjutnya karena menemukan beberapa kemungkinan
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I
Saya sendiri menemukan yang kedua paling pas, tetapi rasanya ada bagian yang hilang.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Juga yang paling pas dalam konteks yang ditemukan
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Jadi liriknya akan berakhir di sepanjang baris
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
kalau diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia arti lagu pain menjadi seperti ini
Diatas mata meja kantor kotaPosisi apa yang saya temuiIni perjalanan bahuIni bagian penjumlahan
Ini adalah yang terbaik yang bisa saya lakukan.
itu dikutip dari anime.stackexchange pada entry 7889. dan beberapa situs yang membahas ini juga beberapa forum